Sutrong

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Sutrong » Литература » Любимое стихотворение


Любимое стихотворение

Сообщений 61 страница 68 из 68

61

Не зря говорят, талантливый человек талантлив во всем. И как мне кажется это напрямую касается Ибсена (люблю я трепетной любовью). Я уже писала, что мне очень запомнился "На высотах", но есть и другие не менее пронзительные стихи, как например:

СИЛА ВОСПОМИНАНИЯ

Известно ли вам, как без опаски
Учат медведя веселой пляске?
                     
В котел посажен зверь могучий,
Внизу разведен костер трескучий.
                     
Хозяин водит по струнам скрипки:
Пляши под польку: "Цветы, улыбки..."
                     
Лохматый дуреет совсем от боли.
Плясать приходится поневоле.
                     
С тех пор, если польку ему играют,
Лапы сами сразу переступают.
                     
И я в котле знал такие же муки,
Сам задыхался под скрипок звуки.
                     
Душа обгорала - не только кожа,
Я ритмы плясок запомнил тоже.
                     
С тех пор, встревожен воспоминаньем,
Котел я вижу, огня полыханье.
                     
И, схож судьбою со зверем серым,
Пляшу в стихах - и тем же размером.

ЛЕБЕДЬ

Мой лебедь белый,
Безмолвный, безгласный,
Где голос твой страстный,
Порыв твой смелый?
                         
Ты эльфа невинный
Сон охраняешь,
Скользишь над стремниной
И вдаль уплываешь.
                         
Но в день, когда жгучий
Обман мне раскрылся,
В тот день нам явился
Твой голос могучий.
                         
И страстно звучанье
Неслось над стремниною -
То песнь умиранья
Ты пел лебединую.

+1

62

Я не тебя сейчас целую,
Сгорая в адовом огне,
И не с тобой любовь рисую
Прозрачной краской на стене.

Не жду звонков твоих печальных,
Гадая на судьбу свою,
И осторожность встреч случайных
Под томным сердцем не таю.

Я не боюсь, что ты другую,
К груди прижав, ведешь домой.
Я знаю, ты совсем иную
Любовь изведаешь со мной.

Любовь без страсти, без обмана,
Без расставания и встреч,
Без лжи, что строчкой из романа,
Как шаль, с моих слетает плеч.

Любовь без веры и надежды,
Без сладкого томленья тел.
Любовь, что обессилев прежде,
Была как будто не у дел.

И к ней однажды прикоснувшись,
Ты выпьешь жизнь из пустоты,
А я уйду, не оглянувшись,
Чтоб не стереть ее черты.

А я ее тебе в подарок
Отправлю властью роковой,
Чтоб ты молился у знахарок
Однажды встретиться со мной.

И не узнал, какой я стала,
Как выцвела в тоске, любя.
Я пью за то, что не устала
Жить грешной жизнью для тебя.

0

63

Это вам —
упитанные баритоны —
от Адама
до наших лет,
потрясающие театрами именуемые притоны
ариями Ромеов и Джульетт.

Это вам —
пентры,
раздобревшие как кони,
жрущая и ржущая России краса,
прячущаяся мастерскими,
по-старому драконя
цветочки и телеса.
Это вам —
прикрывшиеся листиками мистики,
лбы морщинками изрыв —
футуристики,
имажинистики,
акмеистики,
запутавшиеся в паутине рифм.

Это вам —
на растрепанные сменившим
гладкие прически,
на лапти — лак,
пролеткультцы,
кладущие заплатки
на вылинявший пушкинский фрак.

Это вам —
пляшущие, в дуду дующие,
и открыто предающиеся,
и грешащие тайком,
рисующие себе грядущее
огромным академическим пайком.

Вам говорю
я —
гениален я или не гениален,
бросивший безделушки
и работающий в Росте,
говорю вам —
пока вас прикладами не прогнали:
Бросьте!

Бросьте!
Забудьте,
плюньте
и на рифмы,
и на арии,
и на розовый куст,
и на прочие мелехлюндии
из арсеналов искусств.
Кому это интересно,
что — «Ах, вот бедненький!
Как он любил
и каким он был несчастным...»?
Мастера,
а не длинноволосые проповедники
нужны сейчас нам.

Слушайте!
Паровозы стонут,
дует в щели и в пол:
«Дайте уголь с Дону!
Слесарей,
механиков в депо!»

У каждой реки на истоке,
лежа с дырой в боку,
пароходы провыли доки:
«Дайте нефть из Баку!»
Пока канителим, спорим,
смысл сокровенный ища:
«Дайте нам новые формы!» —
несется вопль по вещам.

Нет дураков,
ждя, что выйдет из уст его,
стоять перед «маэстрами» толпой разинь.

Товарищи,
дайте новое искусство —
такое,
чтобы выволочь республику из грязи.

0

64

Меня недавно как громом ударило, и я вспомнила самое первое стихотворение, которое выучила в своей жизни %-)

Говорил один сурок,
Я не маменькин сынок,
Если б я не заигрался,
Никогда б не потерялся,
Ты, сорока-белобока,
Научи меня летать,
Не высоко, не далеко,
Чтобы маму увидать
:rofl:

0

65

В общем, вчера возник вопрос о том, как бы звучали переведённые на английский русские стихи, в частности Есенина. Собственные попытки свелись к чему-то типа "Shagane, you are mine, Shagane. Beacause I'm from the north I'm ready to talk you about the field" в общем, полсе того как "волнистая рожь при луне" оказалась на Луне, дальше стихотворение мы уже не стали  трогать и решили, что например обороты навроде "страна берёзового ситца" точно нормально не переводимы. Впрочем, моё любопытство оказалось сильнее и я всё-таки нашла переводы "Не жалею, не зову, не плачу" на английский (оригинал - на предыдущей странице, если что):

 

1

  I do not regret, and I do not shed tears,
    All, like haze off apple-trees, must pass.
    Turning gold, I"m fading, it appears,
    I will not be young again, alas.
     
    Having got to know the touch of coolness
    I will not feel, as before, so good.
    And the land of birch trees, - oh my goodness!-
    Cannot make me wander barefoot.
     
    Vagrant"s spirit! You do not so often
    Stir the fire of my lips these days.
    Oh my freshness, that begins to soften!
    Oh my lost emotions, vehement gaze!
     
    Presently I do not feel a yearning,
    Oh, my life! Have I been sleeping fast?
    Well, it feels like early in the morning
    On a rosy horse I"ve galloped past.
     
    We are all to perish, hoping for some favour,
    Copper leaves flow slowly down and sway...
    May you be redeemed and blessed for ever,
    You who came to bloom and pass away...

Этот перевод моего любимого стихотворения мне вообще не понравился. Особенно: "I will not feel, as before, so good. And the land of birch trees..."

2

No regret I feel, no pain, no sorrow,
Blossom blows away, a song is sung.
Overcome by autumn gold, tomorrow
I myself shall be no longer young.

You'll not throb, heart, as before, but tremble,
Feeling chills that you have not yet known.
In bare feet you shall no more be tempted
Through the birch-print countryside to roam.

Roving spirit, ever now less often
Do you rouse a flame upon my lips.
Freshness I have lost, keen looks forgotten,
Feelings running at full flood I miss.

I'm austerer now in my desiring.
Life, were you real, or of fancy born?
It's as if in spring I've been out riding
On a pink horse in the vibrant dawn.

In this world of ours we all are mortal,
Copper leaves from maples gently slide…
Ever blest was I to be accorded
Time for blossoming before I died

Этот симпатичнее, но всё равно не торт.

А вот ещё одно моё любимое стихотворение и более-менее симпатичный перевод:

Устал я жить в родном краю...

   Устал я жить в родном краю
    В тоске по гречневым просторам,
    Покину хижину мою,
    Уйду бродягою и вором.
     
    Пойду по белым кудрям дня
    Искать убогое жилище.
    И друг любимый на меня
    Наточит нож за голенище.
     
    Весной и солнцем на лугу
    Обвита желтая дорога,
    И та, чье имя берегу,
    Меня прогонит от порога.
     
    И вновь вернуся в отчий дом,
    Чужою радостью утешусь,
    В зеленый вечер под окном
    На рукаве своем повешусь.
     
     
    Седые вербы у плетня
    Нежнее головы наклонят.
    И необмытого меня
    Под лай собачий похоронят.
     
     
    А месяц будет плыть и плыть,
    Роняя весла по озерам...
    И Русь все так же будет жить,
    Плясать и плакать у забора.

1


    The winding yellow road will go
    Across the sunlit field of flowers,
    The girl whose name I cherish so
    Will turn me out of her house.
     
    I will return back home to live
    and see the others feeling happy,
    I"ll  hang myself upon my sleeve,
    On a green evening it will happen.
     
     
    The silky  willows by  the fence
    Will bend their tops low down, gently,
    To dogs"  barking, by my friends,
    Unwashed, I will be buried plainly.
     
    The moon will float up in the sky
    Dropping the oars into the water...
    As ever, Russia will get by
    And dance and weep in every quarter.

Впрочем, наверно, стихи в 1-ую очередь отражают особенности языка. Потому как, например, Шекспира, которого я в принципе не люблю, в оригинале читать невыносимо (те сонеты. которые мы читали были несложными, но невыносимы по причине слога и смысла), в этом плане мне много раз казалось, что Маршак просто улучает стихи. Вот я думаю, может англичанам, которые изучают русский и читают Есенина, тоже кажется, что стихи улучшили?
С другой стороны, мне же не кажется, что, например, My Soul Is Dark  Байрона русский перевод улучшил, наоборот...

0

66

Не могу сказать, что второй вариант мне нравится больше. Правда, и обратного тоже не могу утверждать. Уж больно они разные. Но, одно точно, это не Есенин :no:

0

67

Одно из любимых
Блок Александр

Она, как прежде, захотела...
Она, как прежде, захотела
Вдохнуть дыхание свое
В мое измученное тело,
В мое холодное жилье.

Как небо, встала надо мною,
А я не мог навстречу ей
Пошевелить больной рукою,
Сказать, что тосковал о ней...

Смотрел я тусклыми глазами,
Как надо мной она грустит,
И больше не было меж нами
Ни слов, ни счастья, ни обид...

Земное сердце уставало
Так много лет, так много дней...
Земное счастье запоздало
На тройке бешеной своей!

Я, наконец, смертельно болен,
Дышу иным, иным томлюсь,
Закатом солнечным доволен
И вечной ночи не боюсь...

Мне вечность заглянула в очи,
Покой на сердце низвела,
Прохладной влагой синей ночи
Костер волненья залила...

+1

68

Роберт Рождественский

Отдать тебе любовь?

- Отдать тебе любовь?
- Отдай!
- Она в грязи...
- Отдай в грязи!..
- Я погадать хочу...
- Гадай.
- Еще хочу спросить...
- Спроси!..
- Допустим, постучусь...
- Впущу!
- Допустим, позову...
- Пойду!
- А если там беда?
- В беду!
- А если обману?
- Прощу!
- "Спой!"- прикажу тебе..
- Спою!
- Запри для друга дверь...
- Запру!
- Скажу тебе: убей!..
- Убью!
- Скажу тебе: умри!..
- Умру!
- А если захлебнусь?
- Спасу!
- А если будет боль?
- Стерплю!
- А если вдруг - стена?
- Снесу!
- А если - узел?
- Разрублю!
- А если сто узлов?
- И сто!..
- Любовь тебе отдать?
- Любовь!..
- Не будет этого!
- За что?!
- За то, что не люблю рабов.

+2


Вы здесь » Sutrong » Литература » Любимое стихотворение